fh-translations.de – servicio de traducción del francés, italiano, español e inglés al alemán

En fh-translations.de encuentra su traductor para el servicio de traducción del francés, italiano, español e inglés al alemán

¿Está buscando una traducción del francés, italiano, español e inglés al alemán de su texto, documentos u otros archivos? ¿Está buscando un traductor alemán para sus objetivos comerciales?

¡Bienvenida a fh-translations.de!

Le ofrezco un servicio de traducción de alta calidad para la combinación de los siguientes idiomas: francés-alemán, italiano-alemán, español-alemán e inglés-alemán.

Sus ventajas en fh-translations.de:

  • Creación de textos de alta calidad
  • Contacto directo y confiable con el traductor
  • 10 años de experiencia profesional como traductor independiente
  • Tratamiento confidencial de sus documentos
  • Precios transparentes y razonables

En fh-translations.de recibirá servicios de traducción de calidad según sus deseos a un precio razonable. Mi campo de actividad contiene la traducción del francés, italiano, español e inglés al alemán y cubre traducciones de textos económicos, legales, técnicos, turísticos y sociales.

Servicio de traducción del francés, italiano, español e inglés al alemán de varios textos para diversos campos

  1. Traducción de textos económicos
  2. Traducción de textos legales
  3. Traducción de textos técnicos
  4. Traducción de textos médicos
  5. Traducción de textos farmacéuticos
  6. Traducción de textos de ciencias sociales y humanidades

Traducción de textos económicos

Un servicio de traducción lingüística para el sector económico, como la traducción de balances, informes y cuentas anuales, ofrece a las empresas internacionales la oportunidad de presentar sus datos a través de las fronteras del país. Para los contratos de venta y los términos de venta también se requiere una redacción exacta y fácil de entender para que el texto traducido represente términos claros. La comunicación precisa es la base del éxito comercial en sus relaciones económicas internacionales. En este sentido, una traducción confiable es un puente entre dos o más empresas con sede en otros países. El texto debe tener un estilo que refleje la credibilidad y la integridad del objetivo corporativo y haga que la imagen de la empresa sea visible. Para la compañía, este factor juega un papel crucial en tratar de llegar a nuevos clientes. La adquisición de nuevos clientes es un problema delicado, especialmente en el extranjero. Además de las diferentes necesidades y expectativas, es necesario observar las características lingüísticas y todas las expresiones, lo que puede conducir rápidamente a un éxito negativo de la campaña publicitaria. El servicio de traducción de francés, italiano, español e inglés a alemán para las empresas que mantienen relaciones económicas en el extranjero, por lo tanto, es una parte importante de la presentación de la empresa y tiene una función útil en la construcción y mantenimiento de relaciones comerciales.

Traducción de textos legales

Los textos legales como tratados, estipulaciones de un contrato o poderes (poder notarial) regulan los derechos y obligaciones de dos o más personas y requieren una traducción de formulaciones que sean fáciles de entender. Aquí, el servicio de traducción es importante para los tribunales y abogados que se ocupan del derecho internacional y que representan a sus clientes a través de las fronteras. La traducción de textos legales es una disciplina del arte de la traducción en la que el autor del texto meta debe adoptar una actitud neutral. Se debe tener cuidado para garantizar que el contenido de las declaraciones se traduzca fielmente al idioma de destino. Los sentimientos y las emociones deben excluirse tanto como sea posible para no producir imprecisiones en relación con su contenido y su formulación. Para traducciones legales se necesita un cierto nivel de sensibilidad para dar una formulación adecuada al texto de partida. Los textos legales traducidos no solo tienen un peso sustancial, deben ser fáciles de entender y comprensibles para los clientes respectivos. El trabajo del traductor en asuntos legales se define, por un lado, por una larga experiencia en este campo y, por otro, por un conocimiento particular sobre las necesidades del cliente.

Traducción de textos técnicos

Las buenas traducciones de textos técnicos, como guías de usuario, manuales o descripciones de productos subrayan la profesionalidad de las empresas. Necesitan conocimiento práctico de las diversas terminologías y de un trabajo preciso en el texto. Si se cumplen estas condiciones, el traductor puede proporcionar una traducción exacta de la descripción y un texto claro y comprensible. En el caso de que una empresa ofrezca sus productos y servicios en el mercado externo, el servicio de traducción es un requisito esencial para el éxito. Gracias a Internet, los mercados extranjeros ofrecen a las empresas la oportunidad de vender sus productos y servicios. El aumento en la facturación que pueden lograr los clientes en el exterior ofrece un atractivo valor agregado para el comerciante. Los productos se pueden ofrecer a través de una tienda en línea, especialmente en países como Francia, Italia, España, Alemania e Inglaterra. Con este fin, sin embargo, las traducciones pertinentes para comprender la estructura de la tienda en línea, la descripción del producto y las actividades de promoción también son necesarias. Además de las traducciones alemanas de textos técnicos para descripciones de productos, también pueden requerirse otras traducciones. Estos incluyen, por ejemplo, traducciones de navegación, el diseño y el proceso de pedido.

Traducción de textos médicos

La traducción de textos médicos como resultados, informes de expertos, informes médicos e informes de laboratorio, estudios clínicos y descripciones de productos es de particular valor para hospitales y médicos cuando un paciente está hospitalizado en un otro hospital ubicado en el extranjero. Esta transferencia ocurre con frecuencia cuando un especialista completa el tratamiento hospitalario. En otros casos, incluso graves, un examen especializado como ciertas pruebas de laboratorio o ciertos exámenes radiográficos puede ser una razón para el aplazamiento.

La premisa del servicio de traducción médica siempre se da cuando varios médicos tratan a un paciente y escriben el informe y la cronología en diferentes idiomas. El traductor de traducciones médicas especializadas debe, debido al uso de muchos términos médicos que son necesarios para describir el antecedente personal, tener una buena base en medicina. Un traductor profesional que comprende, además del idioma, la salud del paciente puede crear una traducción más precisa del documento médico.

Traducción de textos farmacéuticos

La traducción de textos farmacéuticos de la industria farmacéutica o la traducción de productos farmacéuticos como folletos, descripciones de productos cosméticos, alimentos y salud proporciona la información necesaria y aumenta el nivel del sistema de salud pública. Las traducciones de alta calidad brindan a las compañías farmacéuticas internacionalmente activas la posibilidad de comercializar sus productos farmacéuticos en el extranjero, una forma excelente de proporcionar a los pacientes y consumidores productos de cuidado con información útil. Los textos importantes y competentes también mejoran la reputación de la empresa y promueven la venta de productos farmacéuticos. Además de la capacidad de presentar las características del producto satisfactoriamente, el traductor debe tener un conocimiento profundo para que las formulaciones también se beneficien de un contenido significativo. La traducción de medicamentos juega un papel crucial tan pronto como la coherencia, la función, la producción y el control de calidad del producto se documentan en varios idiomas. Por lo tanto, el servicio de traducción extiende el alcance de la compañía de producción y ofrece todas las opciones para el puesto de un jugador global.

Traducción de textos de ciencias sociales y humanidades

Los textos de ciencias sociales y sus traducciones incluyen una variedad de áreas diferentes de psicología, educación, sociología y política y se extienden a áreas de economía y derecho. Las traducciones detalladas y objetivas de temas sociales en francés, italiano, español, inglés y alemán también pueden cubrir la traducción de citas, opiniones, pensamientos y conclusiones que también pueden implicar un impacto que desencadena nuevas investigaciones sobre sus relaciones y contenido. Una traducción en el campo de la psicología y la ciencia relacionada es siempre un desafío particular. El traductor debe saber que esta es una ciencia empírica que describe el comportamiento humano y se explica a través de la experiencia. Solo para su metodología se utilizan, entre otras cosas, instrumentos científicos, como las matemáticas y las estadísticas. Las traducciones de textos psicológicos son necesarias cuando los tratados, discursos, estudios, literatura psicológica, publicaciones, presentaciones científicas y/o análisis deben traducirse a otro idioma. Por lo tanto, el texto y la escritura pueden estar disponibles para un público más amplio en el extranjero.

Quiero pedir una traducción, ¿cómo funciona?

servicio de traducción del francés, italiano, español e inglés al alemán1. Envíeme su solicitud y, si es necesario, sus datos utilizando el formulario de contacto o directamente por correo electrónico.
2. Comprobaré su solicitud y la viabilidad de la traducción. A continuación, le ofrezco una oferta sin compromiso, incluido el precio y la fecha de entrega.
3. Si acepta la propuesta puede validar la orden por correo electrónico.
4. Una vez completada la traducción, el texto se recibe a más tardar en la fecha de entrega indicada en la oferta.
5. En conclusión, recibirá una factura por el servicio de traducción.