Archivo de la categoría: Traducción español-alemán

Traducción de correspondencia comercial español-alemán

traducción de correspondencia comercial español-alemánLa traducción de correspondencia comercial español-alemán es parte de la comunicación profesional y corresponde al intercambio profesional de empresas españolas y alemanas. En este tipo de correspondencia, los aspectos profesionales se discuten y se intercambian mutuamente. Estos pueden ser cartas o correos electrónicos. En algunos casos, ya sea un apretón de manos o una cita, también un mensaje de texto u otra forma de un mensaje corto se utiliza para un mensaje rápido y oportuno.

En la correspondencia comercial, se realizan solicitudes y ofertas, se concluyen contratos y se eliminan las incertidumbres. Sin embargo, el motivo de una carta comercial también puede ser un recordatorio de un pago que aún no se ha realizado, una nota con respecto a la situación de envío diferido o un informe sobre una conducta comercial dudosa. Pero es importante seguir siempre la forma oficial y escribir el texto para que el estilo y el buen sonido dejen una impresión positiva y duradera al destinatario.

La buena traducción de correspondencia comercial español-alemán se basa en un buen contenido

Para la selección del estilo de escritura, se deben considerar las siguientes consideraciones:

  • ¿Escribo el texto de manera más formal o con un toque personal?
  • ¿Elijo mi estilo para varios nombres o uso verbos?
  • ¿Los textos cortos o largos son más útiles para mi proyecto?
  • ¿Escribo en imágenes usando muchas metáforas o soy puramente objetivo?
  • ¿El uso frecuente de palabras extranjeras subraya mi profesionalismo o inhibe el efecto prometedor del texto al destinatario?

Estas alternativas básicas y la decisión final indican el camino a seguir, por un lado, en la redacción del texto de partida por parte de la empresa y, por otro lado, en la traducción de correspondencia comercial español-alemán por parte del traductor. Si se trata de un primer contacto comercial, el futuro socio obtiene una idea visual de la seriedad de la carta antes de leer el contenido. Esto despierta la curiosidad y aumenta el interés de estudiar el texto.

Después de la buena selección para el buen tono de la carta comercial, la observación de la forma oficial (dirección, asunto, redacción y conclusión) también es muy importante. Una apariencia atractiva de la carta es, en última instancia, la primera impresión del destinatario. Cuanto más atractivo es el diseño de la carta, más el socio comercial se deja seducir por una lectura cuidadosa del texto.

Al hacer una traducción de correspondencia comercial español-alemán, el respeto por el estilo y la forma es relevante. Debe corresponder tanto como sea posible al carácter de la escritura y permanecer en la identidad de la empresa.

Si los puntos anteriores se tuvieron en cuenta al trabajar y traducir una correspondencia comercial exitosa, se realizan los primeros pasos en la dirección correcta. Sin embargo, debe tenerse en cuenta que incluso la última impresión de una carta tiene un impacto significativo en su durabilidad y, por lo tanto, en las posibles decisiones del lector. Una introducción atractiva, el cumplimiento de la redacción oficial y una conclusión cálida forman el marco ideal para el texto informativo y legible de una correspondencia comercial.

Utilice este formulario de contacto para encontrar su traductor de alemán y para recibir más información.

 

 


 

Traducción de comunicados de prensa español-alemán

Traducción de comunicados de prensa español-alemán La traducción de comunicados de prensa español-alemán juega un papel crucial cuando una nota de prensa español tiene que apuntar a ciertos periodistas en Alemania.

La nota de prensa, también conocida como comunicado de prensa o press release en inglés, es la manera perfecta para que las empresas publiquen una información sobre sus últimos productos innovadores a través de la prensa. Este tipo de texto se usa para publicar información sobre productos, eventos, desarrollos o innovaciones. Pertenece al campo de las relaciones públicas (RP) y explican lo más objetivamente posible los últimos productos e innovaciones y muestran los últimos desarrollos de la empresa.

Un comunicado de prensa debe distinguirse claramente de la publicidad porque no está destinado al usuario final, sino a los periodistas. Esto es para preparar hechos tan interesantes como sea posible y así generar el interés del lector por la empresa o el producto. Un comunicado de prensa escrito por un profesional utiliza el estilo más objetivo posible. Es serio por naturaleza: se puede editar con números, estadísticas, imágenes o gráficos. Si el comunicado de prensa es un blog, también se pueden incluir enlaces adicionales.

¿Cuál es la diferencia entre los textos de prensa y qué fórmula aumenta las posibilidades de publicación oportuna?

Cualquier artista que haya terminado su trabajo de pintura busca un marco adecuado para crear una relación estética y aumentar el efecto de su pintura y, por lo tanto, el interés del observador.

Esta idea también se puede aplicar a los textos de prensa. Si bien la esencia de la carta es un comunicado de prensa informativo y bien redactado, la atención del lector o periodista se despierta solo cuando el paquete del conjunto puede crear una primera impresión atractiva.
Si el texto atrajo la atención del lector a través de su atractiva configuración, el contenido también debería invitar a una mayor reflexión después de la primera revisión. Debe ser lo más objetivo posible y sin el uso de imperativos y superlativos.

Traducción de comunicados de prensa español-alemán para empresas

Una traducción profesional de los comunicados de prensa debe tener en cuenta la objetividad y la relevancia del texto de partida y reflejar la seriedad. El texto fácil de leer debe corresponderse con la naturaleza periodística del texto di partida. Si el traductor toma conciencia de estos puntos al preparar la traducción de comunicados de prensa español-alemán, el texto recientemente creado también es un éxito para las actividades de publicidad y relaciones públicas de la empresa en el extranjero.

Las relaciones públicas son, por lo tanto, la administración y la organización de la comunicación pública de las empresas. También se las conoce en inglés como Public Relation o PR y son utilizadas por las autoridades, partidos políticos, asociaciones y otras organizaciones para las comunicaciones en el campo del periodismo más allá de sus propias fronteras. La idea básica de esta forma de comunicación se refleja en la presentación para transmitir una imagen positiva de la empresa a través del uso de los medios de comunicación. Sirve para reforzar la buena reputación en el mundo exterior.

¿Interesado en traducir un comunicado de prensa? ¿O quieres más información sobre una traducción del español al alemán? Por favor contáctame por el formulario de contacto.

 


 

Traducción de textos farmacéuticos español-alemán

Traducción de textos farmacéuticos español-alemánEl futuro de las compañías farmacéuticas internacionales se caracteriza por el aumento de las ventas. El sector de la salud está floreciendo y el potencial global continúa creciendo. Por lo tanto, la gran demanda de medicamentos va de la mano con la información importante sobre su uso. Los textos y la información técnica sobre las ventajas y desventajas de las sustancias activas y la indicación (prescripción de un medicamento) deben prepararse y traducirse para el mercado internacional. La traducción de textos farmacéuticos español-alemán es pedida por compañías farmacéuticas representadas en los países en cuestión.

Muchas compañías farmacéuticas operan en un entorno internacional y, por lo tanto, trabajan con traductores para traducir sus descripciones de productos al idioma de destino del mercado correspondiente. Si se trata de una empresa farmacéutica española, la traducción al alemán del texto en español de un medicamento es una buena forma de ofrecer el producto en los países de habla alemana. Esto requiere un traductor de alemán profesional y confiable con buena experiencia en farmacia.

Los fabricantes farmacéuticos necesitan una descripción precisa del producto para sus productos médicos y farmacéuticos. En él, se pueden describir los agentes activos, los ingredientes, las materias primas y los modos de acción. El cliente interesado obtiene la información sobre el producto y el uso. Aprende la fórmula de su modo de acción y, por lo tanto, puede estimar si los medios terapéuticos son adecuados para él.

Una descripción del producto muy bien escrita y por lo tanto convincente de un medio médico o farmacéutico debe comenzar con unas pocas oraciones introductorias. El texto podría explicar los síntomas y las causas de una enfermedad, ilustrar la idea de por qué fue desarrollado este producto o por qué puede ser útil. Por lo tanto, la traducción español-alemán en el campo de la farmacia proporciona al cliente la información necesaria sobre el producto.

Posteriormente, se indican los ingredientes esenciales y se muestran sus efectos positivos. La descripción proporciona la información sobre posibles tamaños de paquetes y variaciones de productos y analiza las áreas de aplicación y tolerancia.

Acerca de obtener una descripción de un producto médico en la tienda en línea o en el sitio web del fabricante, también se puede consultar varios consejos sobre productos alternativos, revisiones independientes o encontrar un enlace a una lista de opiniones de clientes.

El camino hacia una traducción de textos farmacéuticos español-alemán de alta calidad a través de la cualificación profesional

Para una traducción óptima de las descripciones farmacéuticas del español al alemán, un conocimiento profundo de la medicina y la farmacia es esencial. El traductor alemán debe estar familiarizado con los términos básicos y aportar la mayor experiencia posible a la traducción español-alemán de las descripciones de productos farmacéuticos.

Los suplementos o medicamentos están disponibles en forma de tabletas, cápsulas, soluciones o líquidos y en forma de loción o polvo. Los medicamentos son productos utilizados para tratar un síntoma. Los suplementos dietéticos son parte de la industria alimentaria y, como su nombre lo indica, se toman además de la dieta general. Si estos productos se comercializan en Alemania, se requieren traducciones exactas del español al alemán para una adquisición exitosa por los clientes.

Para obtener más información sobre la traducción de textos farmacéuticos español-alemán en el campo de la farmacia y la cosmética, no dude en ponerse en contacto conmigo a través del formulario de contacto.


 

Traducción de sitios web español-alemán

El contenido de información en Internet está creciendo y el contenido multilingüe es cada vez más importante. La traducción de páginas web aumenta el número de lectores y proporciona contenido transfronterizo. Si, por ejemplo, se tiene en cuenta la traducción de sitios web español-alemán, los usuarios en Alemania también pueden ser informados del contenido.

Traducción de sitios web español-alemánEste tipo de difusión de información aumenta la buena voluntad de los sitios web. ¿Por qué solo deberíamos llegar a los lectores en el propio país? Proporcionar contenido en múltiples idiomas es la forma adecuada. Sin embargo, se debe tener cuidado para garantizar la calidad correcta de la traducción. Desafortunadamente, incluso hoy en día, demasiados administradores de sitios web confían en una simple traducción automática. El valor del contenido en otro idioma, como los idiomas español o alemán, solo puede aumentar significativamente si un traductor profesional es responsable de este trabajo.

La traducción de sitios web español-alemán es importante para los operadores y administradores de sitios web que deseen presentar sus ofertas y servicios a personas y clientes en Alemania y otros países de habla alemana.

Los sitios web o páginas web son uno o más documentos HTML que conforman el conjunto de un sitio web y se pueden ver utilizando un navegador de Internet y la URL asociada (dirección de Internet). Las herramientas para el diseño y otras extensiones del sitio web son, por ejemplo, CSS y PHP.

Para que el potencial cliente y lector permanezca en el sitio el mayor tiempo posible y para usar la información, se necesita un traductor experimentado para traducir creativamente el contenido del texto al otro idioma. Una traducción automática de sitios web y páginas web en alemán solo proporciona resultados no confiables en un alemán malo. Con estos textos traducidos, la navegación en las páginas es casi imposible. Además, si el contenido es más profundo, las declaraciones de la traducción ya no se pueden usar.

Cualquier persona que confíe en el trabajo de un traductor profesional podrá llegar a lectores más satisfechos y así ampliar considerablemente su clientela. Después de todo, el éxito de un sitio depende de la cantidad de visitantes y la transferencia de información de contenido de alta calidad.

Si el sitio web, su contenido y sus textos han sido escritos y traducidos de forma fácil y comprensible, el cliente también estará más preparado para ponerse en contacto y mostrar más interés en el contenido. El Internet se ha convertido en un medio que proporciona información rápida las 24 horas del día. Disfrútelo y déjese convencer de una traducción óptima de su sitio web.

Las versiones de idiomas, como la traducción de sitios web español-alemán aportan valor agregado internacional y una audiencia más amplia

Además de una traducción de sitios web español-alemán, también es necesario adaptar las características lingüísticas a las características culturales. Después de todo, el texto debe ser claramente entendido y no debe parecer como una traducción automática. Cuanto más se queda el cliente en el sitio, mayor es el flujo de información y la percepción positiva de la empresa, del servicio y del producto.

¿Le interesa la traducción de sitios web español-alemán? ¿O necesita más información sobre la traducción de la página de inicio? Contáctame a través del formulario de contacto. Recibirá una respuesta a su solicitud lo antes posible.


 

Traducción de contratos español-alemán

Traducción de contratos español-alemánUn contrato es un acuerdo entre dos o más partes que rigen una conducta o transacción legal bajo la Ley. Su contenido se basa en dos declaraciones consensuadas (oferta y aceptación) y cuenta con el respaldo de al menos dos personas. Si se celebra un contrato de forma transfronteriza, es necesaria una traducción de los textos por parte de profesionales y expertos. Al concluir un contrato con socios comerciales españoles y alemanes, es ventajoso tener una traducción de contratos español-alemán y de las cláusulas. Por lo tanto, hay más transparencia en las relaciones comerciales y la regulación de la relación contractual tiende a ser más confiable y clara.

Los contratos celebrados a través de las fronteras nacionales pueden tomar diversas formas. Por ejemplo, hay casos en que la adjudicación de un contrato está sujeto a un procedimiento de licitación. Esta es la invitación pública para ofertar sobre el contrato público bajo las condiciones especificadas de la oferta (términos de entrega, condiciones de servicio, etc.). Las licitaciones europeas y su acceso se rigen por el Acuerdo sobre Contratación Pública (ACP). Se puede hacer una distinción entre las licitaciones públicas y las licitaciones restringidas, en las que el número de empresas autorizadas a presentar ofertas es limitado. Las instituciones de derecho público en general son objeto de una licitación, pero cada vez más empresas de derecho privado utilizan este tipo de oportunidades por razones económicas.

La traducción de contratos español-alemán desempeña un papel importante en las nuevas y crecientes relaciones comerciales a nivel europeo e internacional

Tipos de contratos escritos que a menudo requieren una traducción a otro idioma:

  • Contrato de compra
  • Contrato de trabajo
  • Contrato de servicios o contrato de compañía (contrato de sociedad)
  • Donación
  • Contrato de alquiler (arrendamiento)
  • Garantía o fianza

¿Cuáles son los puntos principales a considerar para hacer una traducción de contratos español-alemán?

Al traducir un texto de un contrato español al alemán, como un contrato de compra, el contenido esencial consiste en la traducción de la definición del objeto de compra, como bienes muebles o inmuebles o un derecho, en la traducción de los derechos y deberes del comprador y vendedor y en la presentación razonable del precio de compra negociado.

Siempre es necesaria una traducción de contratos español-alemán, como un contrato de trabajo, si el empleado ha encontrado a su futuro empleador en el extranjero. El contenido de este tipo de traducción cubre esencialmente el comienzo del trabajo, los períodos de trabajo y prueba, las actividades y el período de aviso, así como las reglamentaciones tales como vacaciones, acuerdos de bonificación, horas extras, etc.

A primera vista, los contratos de servicio y trabajo pueden parecer tener el mismo significado, pero se rigen de manera diferente por la ley. Para un contrato de trabajo, se debe el éxito de un trabajo acordado. En el caso de un contrato de servicio, solo la actividad o el trabajo se acuerda contractualmente. En ambos casos, el cliente está obligado a pagar la remuneración acordada.

Las traducciones alemanas a menudo se usan en el contexto de la legislación laboral.
En el caso de una donación, el así llamado donante se compromete a transferir una donación al donatario de forma gratuita. Las razones para una donación pueden ser personales, pero también beneficios fiscales. De acuerdo con la Ley de Impuestos sobre Herencias y Donaciones, las donaciones son gravables y las asignaciones están reguladas con precisión.

La traducción de un texto del tratado español al alemán como un arrendamiento define el nombre y la dirección del propietario y del inquilino, representa las instalaciones y los objetos alquilados y responde al período de alquiler, al precio del alquiler y a la distribución del precio de calefacción y de los costos de operación. En particular, los derechos y obligaciones del propietario y del inquilino (crianza, uso del jardín, información, etc.) y los períodos de notificación forman parte integral de la traducción profesional de un contrato de arrendamiento.

La garantía o la fianza vincula al garante con el acreedor del pago de la deuda de un tercero. Por ejemplo, si una compañía de crédito opta por un bono, entra en una garantía con el garante. En este contrato, todas las disposiciones están reguladas, lo cual debe ser respetado por él, si el tercero (deudor) no cumple con sus obligaciones. Por lo tanto, el objetivo de dicho contrato es garantizar al acreedor en caso de incumplimiento por parte de un deudor. La traducción de bonos es una de las traducciones legales o traducciones de textos legales y es realizada por traductores experimentados.

Para obtener más información, no dude en ponerse en contacto conmigo mediante el formulario de contacto.


 

Traducción de manuales de usuario español-alemán

Traducción de manuales de usuario español-alemánUn manual de usuario (manual de instrucciones, las indicaciones de uso o el modo de empleo) es una colección de textos e informaciones necesaria para indicar el uso correcto de un producto. Este tipo de texto a menudo está disponible en varios idiomas, como francés, italiano, español, inglés y alemán. Brinda al cliente una información importante sobre el manejo, el mantenimiento e la instalación de un dispositivo. Todos los detalles necesarios para la reparación y piezas de repuesto están incluidos. Un manual bien escrito también brinda información sobre seguridad y eliminación. Los archivos, documentos y versiones de idiomas, como la traducción de manuales de usuario español-alemán se pueden descargar de forma gratuita en la mayoría de los casos desde el sitio web de la empresa correspondiente. En muchos casos, también se pueden pedir por teléfono, fax o correo electrónico como instrucciones originales de la empresa en cuestión.

Por ejemplo, un cliente tiene una versión anterior de un producto y desea recibir información sobre su uso o solicitar piezas de repuesto. En este caso, muchos fabricantes de renombre ofrecen la oportunidad de descargar instrucciones antiguas o actualizadas en su sitio web. Estas descargas están generalmente disponibles a través de un enlace de servicio o la página de soporte al cliente de la compañía. Para las empresas que ofrecen una gama de productos diferentes necesita el número de modelo o el nombre completo del dispositivo. Esto garantiza que se encuentre el manual de usuario correcto para el producto correspondiente.

Traducción de manuales de usuario español-alemán para la documentación técnica

En la UE debe tener instrucciones para cada producto. Son parte de la documentación técnica y tienen una especificidad en términos de forma y contenido. Por ejemplo, los manuales de los vehículos de motor tienen diferente apariencia, volumen y contenido que los que se encuentran en las instrucciones de uso o manuales de usuario de equipos técnicos o medicamentos.

La traducción de manuales de usuario español-alemán se crea y edita utilizando un software de traducción con un sistema de memoria de traducción. Esta memoria de traducción se utiliza para crear una base de datos con una traducción estructurada que se puede recuperar en cualquier momento. Por lo tanto, se garantiza una traducción homogénea de manuales de usuario con una terminología coherente. Estas bases de datos son completamente borrables en cualquier momento por razones de confidencialidad y discreción.

Los manuales son textos técnicos que se entregan regularmente a un traductor para preparar la traducción deseada. Muchas empresas confían en muchas fuentes de información sobre sus productos, que también pueden ser leídas y entendidas por sus clientes en el extranjero. Al solicitar una traducción del manual del usuario de español a alemán, el traductor debe transferir mucha información en el otro idioma. Esto puede incluir, por ejemplo, textos sobre el uso, puesta en servicio, seguridad, eliminación, datos técnicos y piezas de repuesto para la máquina o el dispositivo.

Para obtener más información acerca de la traducción de su manual de usuario, contácteme a través del formulario de contacto.


 

Traducción de textos literarios español-alemán

La traducción de textos literarios español-alemán es el arte de traducir una obra de literatura español al alemán y adaptar su elocuencia al idioma de destino.

“Nada es más difícil que expresar pensamientos significativos para que todos los entiendan”

“Hemos adoptado un idioma solo cuando somos capaces de traducir, no libros, sino a nosotros mismos”

Arthur Schopenhauer

La traducción de textos literarios español-alemán difiere de la traducción de textos especializados al definir un espacio apropiado para las intenciones del autor hispanohablante y expresar su propia pasión. Las ideas del autor se fusionan con el poder creativo y la imaginación del traductor. Además de la competencia lingüística, la creatividad y el interés en la cultura del país correspondiente son necesarios para producir una traducción atractiva de la literatura del español al alemán.

Traducción de textos literarios español-alemán - Arthur SchopenhauerEl ritmo y la musicalidad general del estilo original del autor deben ser traducidos al otro idioma para que transmitan las mismas impresiones y efectos. Sin embargo, el nuevo estilo de traducción de textos literarios español-alemán no puede parecer rígido o artificial. El lector no debe tener la impresión de leer solo una traducción de una obra literaria.

Si desea producir una traducción de textos literarios español-alemán, también debe prestar atención a una redacción completa y comprensible. Las descripciones de los objetivos y las imágenes asociadas que el autor desea representar deben reproducirse en detalle. Al traducir diálogos y comportamientos, el traductor debe asegurarse de que el carácter de la persona no aparezca distorsionado y coincida con las características de los caracteres originales.

Traducción de textos literarios español-alemán en el campo de la literatura y la poesía

La traducción de la literatura general y de la ficción es un arte que permite una mayor libertad para el trabajo del traductor en términos de forma y estilo. Por ejemplo, si traduce un poema, este trabajo necesita mucho espacio para la interpretación y la traducción. El filósofo alemán Arthur Schopenhauer dijo acertadamente: “No se puede traducir poemas, sino solo reformularlos, lo que siempre es embarazoso”. Y el escritor alemán K. R. Eissler escribe en su libro de un estudio psicoanalítico de Goethe: “La traducción es una imposibilidad en sí misma, y el fracaso es inevitable incluso en condiciones óptimas”.

¿Ha escrito una obra literaria como un libro o una historia corta y está interesado en una traducción alemana de sus textos? Por favor, contáctame por el formulario de contacto.


 

Traducción de textos internet español-alemán

Traducción de textos internet español-alemánLos textos de sitios web o páginas web son muy diferentes de los textos de libros u otras representaciones literarias. La información que espera el lector debe estar rápidamente disponible y muy preciso según sus ideas y requisitos. Deben estar lógicamente estructurados y claramente presentados. Además, es necesario proporcionar al lector textos informativos escritos en su lengua materna. Las páginas web traducidas, como la traducción de textos Internet español-alemán para sitios web, son por lo tanto un desafío particular. Piden al traductor alemán traducir el contenido existente en el idioma de destino teniendo en cuenta el contexto cultural y geográfico.

Un diseño atractivo del sitio crea por un breve momento un encanto para el lector. Sin embargo, la información y el contenido del texto son los factores reales que invitan al visitante a permanecer más tiempo en la página de inicio. Al principio, el contenido de los textos debe formularse de manera comprensible y legible y dirigirse al grupo objetivo lo antes posible. Solo puede alentar al lector a continuar leyendo si el estilo de escritura cumple con sus requisitos y con su comprensión.

La traducción de textos Internet español-alemán no solo analiza los textos e la información sobre la imagen, la filosofía, los productos o servicios de la empresa, sino que también incluye los aspectos económicos, sociales y culturales del grupo objetivo.

Los siguientes principios básicos se aplican al texto convincente de sitios web con contenido multilingüe:

  • Escritura de estilo asertivo y creación de texto en la respectiva variante de idioma

¿El texto solo desea brindar información útil o quiere vender y comercializar una imagen, un producto o un servicio?

  • Muy buena consistencia de las traducciones con el texto de partida

¿Debe el texto estar cerca del texto de partida o necesitamos una traducción libre para traer los mismos contenidos al lector?

  • Buen conocimiento de las expresiones y prácticas culturales

¿Mis textos tienen un efecto más convincente cuando se usan oraciones más o menos específicas y usuales?

  • Uso de una terminología especializada

¿Es más útil crear descripciones características o utilizar términos especializados para promocionar mejor el producto?

Traducción de textos Internet español-alemán para sitios web y tiendas en línea en varios idiomas

La traducción de textos Internet español-alemán para sitios web y la presentación multilingüe demuestra competencia e innovación en términos de competitividad. Los servicios y productos se pueden encontrar mejor en el extranjero y así ampliar la base de clientes.

Por favor contáctame a través del formulario de contacto indicando su solicitud. También puede adjuntar sus textos y documentos para su traducción. Responderé a su solicitud lo antes posible.

 

 

 


 

Traducción de condiciones de pago español-alemán

El comercio por Internet continúa creciendo y el comercio electrónico está en auge. Mientras que la Federación Alemana de Comercio Handelsverband Deutschland (HDE) prevé un aumento del 1,5% en las ventas minoristas en 2015, el comercio electrónico crecerá en torno al 12%. La ventaja de las tiendas en línea es claramente en las posibilidades de compra continua, la información sin fin y la accesibilidad suprarregional de los clientes.

Traducción de condiciones de pago español-alemánPero para muchas tiendas en línea y sitios web que comercian en Internet, la adquisición de clientes dentro de sus propias fronteras ya no es suficiente. También quieren estar representados en el mercado internacional. El primer paso es traducir el sitio web y su contenido. La diversidad lingüística garantiza una clientela más amplia. Si desea, por ejemplo, establecerse en los países de habla española, una traducción de condiciones de pago español-alemán y otro contenido del sitio es una ventaja que no debe subestimarse.

La gama de productos que se pueden comprar a través de Internet es prácticamente ilimitada. Si está buscando un regalo de cumpleaños, un electrodoméstico o una máquina para su propio negocio, el usuario lo encontrará. La compra es conveniente y el tiempo sin límite. Además, las tiendas en línea ofrecen a sus clientes una variedad de diferentes opciones de pago que pueden llevarse a cabo cómodamente en el hogar.

Se aceptan diferentes condiciones de pago

El cliente tiene la opción de elegir entre los métodos de pago con tarjeta de crédito, PayPal, factura, pago a plazos, anticipo, débito directo, pago contra reembolso, transferencia bancaria, etc. Acerca de los clientes extranjeros, el pago conveniente y seguro con tarjeta de crédito y PayPal es la tendencia. Solo es importante asegurarse de comprar en tiendas en línea confiables y/o certificadas y de que la seguridad de los formularios de inscripción esté certificada a través de SSL.

La traducción de condiciones de pago español-alemán y la traducción de los términos y métodos de pago deben estar claramente formulados para los clientes internacionales. Además, es importante hacer una buena traducción de los tiempos de entrega y los costos de envío para el país respectivo. Por lo tanto, el cliente en el extranjero recibe una descripción completa de los términos de pago y se evitan los reclamos posteriores, lo que solo permite un desarrollo comercial positivo.

Una traducción de condiciones de pago español-alemán forma parte integral del contrato de venta y puede referirse a los siguientes textos:

  • Forma de pago (tarjeta de crédito, PayPal, transferencia bancaria, etc.)
  • Periodo de pago y plazos de pago
  • Distribución de costos a compradores y vendedores
  • Descuentos y rebajas

La traducción de condiciones de pago español-alemán confiable y seria es la condición sine qua non para las tiendas en línea sobre una venta exitosa

Si el operador desea ganar la mayor cantidad posible de clientes internacionales y difundir mucha confianza con su tienda en línea, los aspectos de seguridad de los sitios web y los formularios de entrada también deben ser traducidos y presentados. La seguridad y la discreción se vuelven cada vez más importantes para el usuario de la World Wide Web. La protección y el respeto de la esfera privada, el tratamiento respetuoso de los datos personales, así como el uso de cookies son aquí esenciales para la traducción correcta.

¿Desea más información sobre la traducción de condiciones de pago, costos de envío, términos de entrega u otros textos para ventas en línea? Aquí está el formulario de contacto.

 


 

Traducción de textos de marketing español-alemán

Traducción de textos de marketing español-alemánLos textos de marketing pretenden atraer la mayor atención posible a productos y servicios específicos y, de este modo, atraer clientes potenciales para la adquisición o la suscripción. El texto publicitario debe ser de alta calidad y tener un estilo que amplíe la imaginación del lector. Debe ser emocionalmente captado por el texto, en un lugar determinado y en un momento determinado, para que se tome una decisión positiva en él. Al abordar este tema, se hace plenamente consciente de la complejidad y los efectos de las sutilezas lingüísticas. Un autor que está a cargo de, por ejemplo, una traducción de textos de marketing español-alemán debe traducir el texto terminado en atención a un contexto cultural para lograr el efecto deseado.

La palabra marketing se puede definir de manera diferente según el ángulo de visión. El corazón del marketing es la alineación del negocio competidor en un mercado dinámico, cuyas necesidades se distinguen y satisfacen continuamente. Se trata de construir una relación interactiva a largo plazo entre el producto o servicio y los clientes. La competencia resulta de la oferta estratégica de los participantes en el mercado de sus productos y servicios en términos de precio, calidad o servicio antes y después de la venta.

Al hacer una traducción de textos de marketing español-alemán, el texto traducido debe presentar el producto o servicio de la forma más convincente posible y reflejar el significado del texto di partida.

Los clientes son sensibles y las decisiones de compra a menudo son espontáneamente y objetivamente incomprensibles. Sin embargo, algunos procesos se pueden filtrar, lo que también es útil para un traductor que trabaja, por ejemplo, con una traducción de textos de marketing español-alemán. Especialmente en el campo del marketing en línea, hay algunos pasos que el cliente toma para comprar algo. Cada usuario que busca en la World Wide Web responde a una necesidad específica que desea apagar. Él ya encuentra en la primera investigación una serie de propuestas, ansioso por eliminar su condición de falta. Después de revisar varios sitios web, finalmente elige un producto o información de un sitio web que podría satisfacer su sed de conocimiento. Pero ¿qué impresiones lo llevaron a decidir en el flujo de contenido competitivo para un contenido en particular? Son el resultado de una buena estrategia de marketing o una traducción digna de atención que mueve y convence al consumidor.

Por lo tanto, algunos eslóganes de la cultura española y otros mensajes publicitarios específicos no pueden traducirse palabra por palabra, pero deben traducirse hermenéuticamente en el idioma del grupo meta.

El traductor debe estar familiarizado con el producto y la estrategia de la marca, de modo que la traducción de textos de marketing español-alemán tenga el mismo efecto que el estilo y el contenido del texto original y también pueda afectar al cliente.

¿Qué aspectos de la traducción de textos de marketing español-alemán deben examinarse más de cerca?

Para una traducción de marketing exitosa, se deben tener en cuenta los siguientes puntos:

  • ¿Quiero la traducción más precisa posible, cerca del texto di partida?
  • ¿Es un lema nacional por lo que se necesita una traducción creativa y artísticamente exigente?
  • ¿Necesito una traducción lo más libre posible ya que el contenido del mensaje es muy importante y decisivo?

Por lo tanto, el traductor de texto de marketing necesita una empatía especial por los productos y servicios extranjeros, un buen sentido del estilo y las habilidades lingüísticas adecuadas.

Para obtener más información sobre las traducciones de marketing en alemán, italiano, español e inglés, y para una oferta no vinculante, haga clic aquí.